Tercüme ve Çeviri üzerine çalakalem…
27 Oca
4 Eyl
(Bu notlar Denver Üniversitesi’nde verilen Çevirinin Temelleri adlı derse ait ders notlerından oluşmaktadır. Bu notları sizlerle önümüzdeki günlerde paylaşacağım. Bu derse ilişkin genel bilgilere bu adresten ulaşabilirsiniz.)
Yazılı çeviri ve sözlü çeviri arasındaki farklar
Sözlü Çeviri
Sözlü Çeviri Türleri
Konferans Çevirmenliği
Simültane Çeviri
• İlk once Nuremberg denemelerinde kullanılmıştır.
• Cümlenin tamamlanmasını bekleme becerisi ve bunları bir önceki cümleyi çevirirken ve konuşurken hatırlamak.
Ardıl Çeviri
• Orijiallerin kısaltılması ve özet haline getirilmesi
• Hafıza yardımcı olması açısından not tutma
• Not tutma teknikleri (Herbert)
• NOT: kısa kodların kullanılması
Ticari çevirmenlik (iş anlaşmaları ve görüşmelerinde çevirmenin rolü)
Toplum çevirmenliği
• Mahkeme Çevirmenliği
• Medikal Çevirmenlik
Çevirinin Etikleri
• Başkalarının “sesi” olarak çevirmen
• Kültürel bir köprü olarak çevirmen
Yazılı Çeviri
Çevirmenlere yönelik lisans programları
Üniversite diplomasının çeviri sektöründeki yararı (Çeviri alanında önemli okullardan alınmış olan diplomalar çevirmenlerin saygınlığını artırmaktadır)
Çeviri alanında üniversite seviyesinde dereceler
ABD
• MIIS
En prestijli / ABD’deki en eski program
• Kent
Terminoloji çalışmaları için önemli bir merkez
Avrupa
• Cenova
Avrupa’daki en iyi programlardan biri
• Trieste
İtalya’da bulunan harika bir program
Diğerleri (üniversite seviyesinde olmayan diğer bir çok programa dikkat ediniz.)
Çeviri üzerine kitap ve yayınlar
Derslere yönelik kitaplar
• McKay, Corinne: How to Succeed as a Freelance Translator, 2 Rat Press, 2006
• Robinson, Douglas: Becoming a Translator, Routledge, 1997, 2003 (2nd ed.)
Diğer yararlı kitaplar
• Baker, Mona: In Other Words, Routledge, 1992
• Hofstadter, Douglas R.: Le Ton beau de Marot , Basic Books, 1997
• Chesterman, Andrew: Memes of Translation, Benjamins, 1997
• Chesterman, Andrew and Wagner, Emma: Can Theory Help Translators?, St. Jerome, 2002
Diğer yayınlar
• ATA Chronicle
• Çokdilli
İlgili alanlar
Çeviri kalite control faaliyetleri
• Revizyon
• Gözden geçirme
• Editleme
• Tekrardan okuma
Yerelleştirme
Terminoloji yönetimi
• Terminoloji çıkarma
• Terimler sözlüğü oluşturulması
Çeviri çalışmaları (Teorik disiplin)
Medya aktiviteleri
• Altyazı
• Voice-over
Teknik yazılar
Kullanım Hakları
Son Yorumlar