blog.tercume.com

Tercüme ve Çeviri üzerine çalakalem…

Archive for the ‘Çevirmen Eğitimi’ Category

Tercümanlık Mesleği

Mesleğin tarihi ile ilgili çok fazla kayıt olmadığı ve bu mesleğe girenlerin kayıtları oda/meslek örgütü benzeri bir kurum tarafından tutulmadığı için geçmişte ve bugün kaç kişinin tercüme/çeviri alanında çalıştığını bilmek zor görünüyor. Ancak bir çok afilli Kolej mezununun hayatlarının bir döneminde çeviri yaptıklarını görüyorum. 80 öncesi Kolej sayısı az olduğu için belki sadece Robert, Saint Joseph benzeri yabancı okulların mezunlarının tercüme sektöründe ağırlıklı çalıştıklarını söylemek yanlış olmaz herhalde. 80 sonrası dönemde artan kolejleşme ile birlikte sektöre giriş kanallarının arttığı söylenebilir. Böylece geçtiğimiz yüzyıllarda daha çok azınlıkların egemen olduğu, sonrasında yabancı kolejlerin ilgi alanına giren bu sektör, şimdilerde ülkenin her yanında kaliteli kolejlerden mezun kişilerin de gözdesi durumunda.

Tıpkı yabancı kolejlerde olduğu gibi, yeni kolejlerden mezun bir çok kişi de bu sektörü “elde var bir” olarak görüyor. Tabi üniversitelerin ilgili bölümlerinin de toplistinde her zaman bulunuyor bu sektör.

Bana göre, berberlerin bir odasının olması, tercümanların bir odasının bulunmaması durumu biraz da mesleğin sonradan (tercüman) olunan/olunabilen yapısı ile alakalı. Mesleğe hepimiz bir Tercümanlık Koleji’nden mezun olarak başlamış olsak veya tüm eğitimlerimiz sonrasında bir Tercüme Kurumunun oryantasyon ve akreditasyonundan sonra ciddi bir ön eleme ile girmiş olsak, zaten bir meslek örgütümüz de kendiğilinden olurdu. Trafik kurallarını arabayı ithal eden devletler belirlemezler. Her zaman üreticiler belirler. Biz bu halimizle araba ithal eden ülkeleri andırıyoruz. Bir mesleğe merak yaşı 8-14, o mesleği öğrenme yaşı 14-20, çıraklık yaşı 20-25, kalfalık yaşı, 25-35, ustalık yaşı da 35 ve üzeri olmak gerekir tahminen. Bizim mesleği öğrenmemiz 20lerin üzerinde oluyor. Bu geç başlamışlık da bizi meslek kurallarını koyma noktasından uzaklaştırıyor. Kuralları siyasetçiler koyuyor, bizler de bu kurallarla oynuyoruz. Onlar da doğal olarak Noterlik Kurumu gibi “bol para dönen” kurumların yanında oluyorlar ve önemli bir mesleği bu kurumun altında vazifelendirmekte bir beis görmüyorlar.

Tercümanlık mesleğinde kaç kişinin dirsek çürüttüğünü epeydir merak ediyordum. Tabi bir de bu mesleği “ek gelir” olarak gören kişilerin sayısı var. Bu kişilerin de mesleğe olumlu/olumsuz katkıları var. Yakın zamanda çıkarmaya başladığımız Yeminli Tercüman Bülteni bize bu konuda bir fikir verdi aslında. Bir Meslek Bülteni olmasına rağmen, bir ay içinde 1000′e yakın abonesi oldu. Yarıya yakını meslek içindeki kişiler, diğer yarısı da meslekle part-time ilgilenenler yada dil bildiği için bu mesleği kendine yakın bulanlar. Buradan hareketle Bültenin bir sene sonunda 10.000 civarında abonesinin olabileceğini görüyorum. Tabi sonrasında eminim dil eğitimi alan öğrenciler, kolej talebeleri vb. kişiler de ilgilenecekler Bültenle. Sanırım günün sonunda bu mesleğin mahallesinde oturanlarla, banliyösünde taşrasında oturanların sayısı 20-30 bini bulacak.

Yazan: Abdullah EROL, Yeminli Tercüman – www.yeminlisozluk.com

Tercüme Araçları Semineri

ATA (Amerikan Tercümanlar Birliği) tarafından 19 Mart 2009 tarihinde “Tercüme Araçları Semineri” düzenlenecektir. Amerika’nin California eyaletine bağlı San Franciso şehrindeki seminer hakkındaki detayları aşağıda bulabilirsiniz. Seminere katılmak isteyenlerin www.atanet.org adresinden kayıt yaptırmaları gerekmektedir. Acele etseniz iyi olur çünkü başvurular çok yakında dondurulacak!

Seminere kayıt için: http://www.atanet.org/pd/tools/

Bu seminere neden katılmalıyım?

ATA Translation Tools Seminar (ATA Tercüme Araçları Seminer), becerilerinizi geliştirme ve kariyerinizde ilerleme konusunda size bulunmaz bir fırsat sunmaktadır.


Bu seminere katılarak:

Deneyimli bir tercüman olarak ihtiyaçlarınıza yönelik eğitim alacaksınız

Başarılı bir terminoloji sağlaması, yerelleştirme, proje yönetimi ve daha fazlası konusunda ihtiyacınız olacak araçları keşfedecek

Daha etkili çalışmanızı ve daha yüksek kalitede işler üretmenizi sağlayacak bir dizi araçları elde edecek

İhtiyacınıza uygun doğru tercüme araçlarını seçme konusunda deneyim sahibi olacak

Networking Seansında, meslektaşlarınız, firma sahipleri ve sezonluk profesyoneller ile iletişim kurma şansına sahip olacak

İş pazarındaki yerinizi alarak hizmetlerinizi pazarlama şansına sahip olacak

Rekabetçi Pazar ortamında müşterilerinize sunabileceğiniz katma değerinizi artırarak arzuladığınız profesyonel gelişimi elde edeceksiniz.

Seminerde aşağıdaki seanslar yer alacaktır:

Profesyonel Tercümanlar için Üreticiliklerini artırıcı Araçlar
- Rosalie P. Wells
Katılımcıların ağzından:
“Üreticilik araçları mesleğimizde çok önemlidir ve Rosalie gerçekten takdire şayan bir iş çıkardı.”
“Rosalie’nin sunumu gerçekten harikaydı. Profesyonelce hazırlanmıştı ve herkesin dikkatini çekti”

Bilgisayar-Destekli Çeviri Araçları: Terim Çıkarımından Bütünleşmiş Çeviri Ortamlarına
- Dierk Seeburg
Katılımcıların ağzından:
“Katıldığım en yararlı ve dikkat çekici seanslardan biriydi!”
“Mükemmel sunuş. Tamamiyle tercümanları hedeflemekte. Oldukça bilgilendirici.”

Çeviri için en önemli araç

Tercüme işine yönelik en iyi araç

Çevirmenler olarak elimizde ne gibi araçlar mevcut (yazılım veya yazılım dışı, çeviri yapmaya yönelik ve daha geniş perspektifte kullanılabilir olanlar)?

Bu soruya birden çok yolda cevap verilebilir. Şayet sorumu “Çevirmenler için en iyi araç hangisidir” şeklinden değiştirmiş olsaydım, bilgisayarların yaygın olmadığı dönemlerde çeviri işine başlayan çoğumuz için bu sorunun cevabı, bilgisayarların kendisi ve kelime işlemci programlar olurdu herhalde.

Ancak çevirmenlerin hayatlarını en önemli şekilde değiştiren unsure şüphesiz internet olmuştur. Daha önceleri çevirmenler satın aldıkları sözlüklere, farklı kalitelerde terimler sözlükleri ve bazı referans kitapları kullanılmaktaydı. Belki de çoğunda en az bir ya da iki ansiklopedi de bulunmuyor değildi. Hele özellikli bir kütüphanesi olan büyük bir şehirde yaşayan çevirmenler için ise araştırmalar çok can alıcı bir hal almaktaydı.

Şimdi ise çevirmenler olarak bizlerin, elimizde çevirisini yapacak olduğumuz materyale benzeyen yüzbinlerce kaynak ve hedef belgeye anında ve güvenilir şekilde erişim olanağına sahibiz.

Artık tüm çevirmenlerin bu denli geniş bir bilgiye erişimleri olduğuna göre, çevirmenleri birbirinden farklı kılan unsur, bu bilginin kullanım şekli olmuş ve güvenilir ve yararlıyı güvensiz ve yararsızdan ayırmayı sağlayan önemli bir araç haline gelmiştir.

Online Kullanıcılar

Son Yorumlar

Yazarlar

Rastgele Alıntı

İyi, kötü, fikir ve sanat âleminde yer almış eserlerin tercümelerini okuyunuz. Bilhassa, —eğer tercüme yapmaya niyetiniz varsa— asıllarını okuyabilseniz de yine tercümeleri okuyunuz. Çünkü iyi tercüme kadar fena tercümeden de alınacak dersler vardır. — Halide Edip Adıvar