Tercüme ve Çeviri üzerine çalakalem…
18 Şub
Lise ve üniversite yıllarımızda hocalarımız mutlaka bir sözlük sahibi olmamız gerektiğini hatırlatıp dururdu. Çünkü tercüme yaparken yaptığımız işin geçerli kılınması çok önemliydi ve bunun en doğru yolu sözlük kullanmaktan geçiyordu.
Ancak günümüzde müşterilerimiz artık tercümanların masalarında birer sözlük görmüyor. Peki bu nasıl oldu? Tabiki cevap çok basit. Zaman değişti. Zamanla birlikte mesleğimiz de değişiyor.
Bilgi çağında artık masamızın üzerinde duran sözlükler yerine, bu sözlüklerin bilgisayara yüklenmiş versiyonları ile çalışabiliyoruz. Tabiki internet…internetin kendisi başlı başına bir sözlük. Geçerli kılma işleminde belki de ilk başvurulması gereken şeylerden birisi internet. ve tabiki bizim için vazgeçilmezlerden birisi internet üzerinde online terminoloji taraması.
Aşağıda sizlere işinize yarayabileceğini düşündüğüm bazı internet sitelerini sıraladım:
İngilizce Kısaltmalar:
www.abbreviations.com
Akronimler:
www.acronyma.com/?language=en
www.acronymfinder.com
www.businessballs.com/acronyms.htm
www.astro.umd.edu/~marshall/abbrev.html
http://acronyms.thefreedictionary.com
Eş ve Zıt Anlamlılar:
www.synonym.com/synonym
Referanslar:
www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/content_a.html
Etimoloji:
www.anglik.net/englishlanguagehistory.htm www.uta.fi/FAST/US1/REF/engtran.html
www.etymonline.com
www.mindlesscrap.com/origins/moreorigins.htm
www.krysstal.com/english.html
www.chass.utoronto.ca/~cpercy/hell
12 Şub

Avrupa Birliği’nin internet üzerinden sağlamış olduğu ve hazine niteliğinde bir ton bilgi bulunmakta. Bazen bunların sayısı o kadar fazla olabiliyor ki, gerçekten nereden başlayacağımızı bilemiyoruz.
Bunlar içerisinde gösterebileceğim en güzel kaynaklardan birisi de, AB hakkında yararlı bilgileri bulabileceğiniz ve 11 farklı dilde hazırlanmış olan “Summary of legislation” (mevuzat özeti) portalı. Portalda 233 önemli AB teriminin net bir şekilde açıklamasının yanında AB Terimler Sözlüğü çalışmasını da barındırmaktadır.
Ancak yine de başlaması en uygun yerlerden biri de 20 farklı dilde hazırlanmış olan “Eurojargon” terminloji sözlüğü…BU sözlük AB yerlilerinin çoğu zaman kullanmış olduğu kafa karıştıran sözcüklerin “daha açık bir dil” de ifade edildiği bir sözlük.
Aslına bakarsanız çeviri terminloji sözlüğü bulmak çok da mümkün değil. Herbir terimin nasıl tercüme edilmesi gerektiğini açıklayan anahtar ifadeler de bulunmamakta…Ancak yine de tüm içeriğin 11 yabancı dilde hazırlanmış olması, bir çok tercüman arkadaşımız için güzel bir referans teşkil edecektir.
Burada vermiş olduğumuz linkler sizleri direk olarak bu sitelerin İngilizce versiyonlarına yönlendirecektir. Herbir sayfada istediğiniz dili seçebilirsiniz.
28 Ara
Eurodicautom özellikle tercümanlar ve diğer AB Komisyon personelinin kullanımına yönelik olarak hazırlanmış ve AB Komisyonu’na özgü düzenlenmiş bir terminoloji veri tabanıdır. 1975 yılında kurulmuştur. 1980 den itibaren Komisyon’da online olarak danışılabilir hale gelmiştir. Komisyona üye ülke sayısı arttıkça son haliyle 11 dilde (bilimsel isimler için Latince de dahil) yayınlanmıştır. Daha sonraları ise insanların kullanımına açılmıştır. Bu sayede insanlar, Avrupa Birliği’nin iştigal konusuyla ilgili alanlarda olmak üzere çoklu dillerde terminoloji arama imkanı bulabilmektedir.
2007′de ise Eurodicautom yerini Inter-Active Terminology for Europe (IATE)’ye bırakmıştır.
2 Eyl
Microsoft firmasının Dil Mükemmeliyet takımı (daha önceden MILS olarak bilinen) geçtiğimiz günlerde yeni bir terimler sözlüğü ihtiva eden web sitesini yayınladı.

microsft terminoloji sözlüğü
Bu yeni site, Microsoft’un daha önceden hizmete sunmuş olduğu dilbilimsel kaynaklara oranla daha ulaşılabilir hale getirilmiş.
Dil Portalı arayüzü kullanımı sayesinde insular, ilgili ürünler ile alakalı Microsoft terminolojisini ve UI dizilerini araştırabilecek: Dil Mükemmeliyeti bu yüzden daha önceden MSDN altında gizlenen MS Terminoloji Sözlüğünü kullanılabilir hale getirmiştir.
Portalda, Microsoft’a terminoloji geri beslemesi gönderebileceğiniz bir sayfa, Microsoft Style Guide indirebileceğiniz bir link ve “Dil Portal Blog’u” makaleleri ile diğer olay ve dilbilimsel kaynaklara bağlantılar bulunmakta.
Arama arayüzünde ise kişiler kelime ya da kelime gruplarını sorgulayıp, bu kelimelerin tercümelerini belirlemiş oldukları dillerde araştırabilmekteler. (tabiki bazı dillerdeki kapsam diğer dillere oranla daha fazla olmuş durumda)
Arama mevcut bulunan tüm ürünler üzerinde gerçekleştirilebilmek ya da belirli yazılım birimleri ile kısıtlanabilmektedir.
Sonuçlar sayfası ise Kaynak, Hedef, Tanım ve Ürünleri sağlayan bir Terminoloji paneli ve yine Kaynak, Hedef ve Üründen oluşan “Yazılım dizisi” bölümlerinden oluşmaktadır.
Son Yorumlar