Tercüme ve Çeviri üzerine çalakalem…
25 Ara
Trados’un belgisiz eşleştirmeleri (fuzzy match) hakkındaki bir çok problem hakkında daha önceki yazılarımda görüşlerimi belirtmiştim. Buna benzer bir diğer yön de Trados’un Internet URIlerine ve diğer linklerine karşı tavrı hakkında olacak.
Eşleştirme amaçları göz önünde bulundurulduğunda Trados, URI’leri diğer segmentlerden daha farklıymış gibi davranmaktadır. Bu şekilde düşünüldüğünde Trados, iki benzer URI’yi (örneğin “http://www.tercume.com) %100 eşleştirme olarak algılamaktadır ki bu da gayet doğaldır. Ancak birbirinden farklı iki URL’yi (örneğin “http://www.flickr.com” ve http://www.facebook.com) de belgisiz eşleştirme (fuzzy match) olarak algılamaktadır.

Bu tabiki yanlış ve tehlikeli bir durumdur.
Eğer bahsi geçen iki URL, Flickr.com ve Facebook.com gibi farklı URL’ler ise, problemin boyutu tabiki trajik olmaktadır: açıkçası bu iki alan adının birbirinden farklı olduğunu ilk bakışta anlayabiliriz, ve birisini herhangi bir diğerinin üzerine kopyalayabiliriz.
Ancak diğer adresler bazen birbirlerine oldukça fazla benzeyebilmektedir ve hızlı çeviri yaptığımız zamanlarda yanlış linkleri kabul edebilmekteyiz:

Aslına bakarsanız Trados, bu her iki linki de %97 benzer olarak düşünmektedir.
Ancak “benzer” link gibi bir şey yoktur: bu link sizi ya doğru olan bir sayfaya veya dosyaya götürür ya da götürmez. Ve Trados’un her iki linki birbirine eşleştirmede takınmış olduğu tavır, çeviri yaparken yanlış linklerin verilmesi riskini ortaya çıkarmaktadır.
URL’lerin farklı olarak ele alınması ardındaki mantığın değiştirilmesi belki abes kaçabilir ancak Trados programcıları (ya da bir diğer ifadeyle yöneticileri) daha yüksek kaliteyi güvence altına alacak olan bu basit geliştirmeler için yeterli miktarda zaman harcamak için girişmde bulunmayacaklardır.
25 Ara
Trados kullanıcıları için yararlı bir araç

tercüme araçları
Çoğu Trados kullanıcısı, dizüstü bilgisayarda çalışırken Trados programına yönelik klavye kısa yollarının kullanımının imkansız olduğundan yakınmaktadır. Özellikle tıklama yoluyla trados programını kullamaya alışık olan kişiler için trados toolbara, mouse kullanarak tıklamaya çalışmak ve laptoplarda sanal klavye yani Fn tuşu ile kısa yolları uygulamaya çalışmak sinir bozucu bir hal alabilmektedir.
Bu sorunun üstesinden gelebilmek için ucuz ve kolay bir yol mevcut: numerik klavye: Bu aleti elektronik marketlerden çok uygun fiyatlara satın alabilirsiniz. Aynı zamanda içerisinde oldukça rakam geçen metinlerin çevirisi ile uğraşırken de sizlere büyük bir kolaylık sağlayacağı kesin.
Bu numerik klavye sayesinde Trados programının ölümcül kısa yolları olan Alt+rakamlar tuşlarının kullanımını da sağlamış olabilir. Usb girişli olarak çalışan bu klavyeler çoğu laptop modeline göre uyum konusunda değişiklik gösterebilmektedir. Bu yüzden seçiminizi yaparken laptop modelinizi de göz önünde bulundurmanız gerekmtekdir. Tercüme bürosu
20 Eyl

trados çeviri programı
Ona verdiğim neden ise şu oldu: Trados programındaki açıklar ve hiçbir zaman düzeltilmeyen ve eskiden beri sure gelen hatalar.
Ancak yine de son sürümde uzun zamandır süre gelen hataların, bildiğim kadarıyla, düzeltilmemiş. Aslına bakarsanız bunun tam tersini görmek beni sevindirecektir.
Özellike belirtmek gerekirse, bahsetmiş olduğum uzun süreli hatalar; alçak-eşleşmelerin düşük kalitede olması, formatların genellikle MS Word dökümanlarında sıkıştırılması, çok sütunlu MS Word tablolarının çevirisi sırasında Workbench’in düzensiz tepkileri (Kapa/Sonrakine Geç seçeneğini tıkladığınızda tüm sırayı birden geçmesi), bir önceki kesiti direk açmaya yönelik kısa yolun olmaması, Tag Editor’daki arama fonksiyonlarının zayıflığı.
Anladığım kadarıyla, geliştirmeye yönelik tüm girişimler, Vista/ Office 2007, kurumsal özellikler ve gerçekten felaket boyutlarına varan program hatalarının düzeltilmesi noktasına yönlendirilmiş.
Bahsettiğim gibi uzun süredir süregelen hataların düzeltilmesi noktasında ve yukarıda bahsettiğim sinir bozucu sorunların düzeltilmesine yönelik pek bir ilerleme yok. Bu konu hakkında bilgisi olan var mı? Mesela 7.1 versiyonundan sonar hangi hatalar ve sorunlar düzeltilmiş? Ya da yeni olarak getirilen uygulamalar neler?
Son Yorumlar