Tercüme ve Çeviri üzerine çalakalem…
24 Ağu
Öncelikle bu yazının başlığının “Acil işlerde nasıl güzel iş çıkarılır?” olmadığına dikkatinizi çekmek istiyorum. Çünkü genellikle bu iki kavram karşılıklı olarak özeldirler. Aslına bakarsanız hiçbir tercüman baskı ve kısıtlı zaman diliminde iyi bir performans gösteremez. Ancak sektörün doğası öyle ki teslim tarihleri her zaman için çok dar dilimler olmuştur.

Acil Tercüme
Bu yüzden iyi bir müşteriniz sizi arayıp acil bir iş çıkarmanızı istese, yapacak olduğunuz tercümenin güzel olması için neler yapmanız gerekmekte işte burada:
• Önce acil teslim ve imkansız teslim arasındaki farkın anlaşılması gerekmektedir. Herkesin bu konuda farklı yorumları tabiki olacaktır ancak bana gore günde 4000 kelime aceleye getirilmiş bir iş iken, günde saatte 1500 kelime ise imkansız bir ölçüttür. Yine haftada 15.000 kelime acele, 2 günde 10.000 kelime ise imkansızdır. Bu yüzden imkansız olan işleri reddedmelisiniz.
• Müşterinin, sizin acil olarak yapacak olduğunuz işin en güzel işiniz olmadığını anlaması gerekmektedir. Bunun için “taslak kalitede” veya “bilgi amaçlı kullanım” gibi terimler kullanmak güzel bir fakir. Baskıya hazır bir metin oluşturulması için mantıklı bir teslim zamanının olması gerektiğini müşteriye aktarmalısınız.
• İlginizi dağıtabilecek olan bütün etkenleri devre dışı bırakın. Ev telefonu, kişisel e-postanız, ve hatta haber okuyucularınız bile sizleri tahmin ettiğinizden daha fazla etkileyebilir. Bunların hepsini acil olarak istenen işinizden sonraya bırakın.
• Dokümanı hızlı bir şekilde gözden geçirin. Dokümanın son beş sayfasının aslında ilk beş sayfasının tercümesi olduğunun ya da tercümesini apar topar bitirdiğiniz metnin aslında önceden çevirisinin bulunduğunu öğrenmek dışında, iki saatte 1500 kelime üretmekten daha kötü birşey olamaz.
• Bir takım kalite güvence yönetmi uygulamaya çalışın. Acil olmayan işler için her zaman yaptığımız gözden geçirme, geniş kapsamlı terminoloji araştırması, ve diğer adımları, bu iş için sıkıştırılmış bir şekilde gerçekleştirin. Ancak bazı temel kalite güvence sistemi uygulamanız mecburdur. En azından, spell-checker tarafından işaretlenen heceleme hatalarına bir göz atın ve dokümanın tüm bölümlerinin çevrildiğinden emin olun. Örneğin, yapmış olduğunuz tercümenin doğru numara ve madde başlıklarına sahip olduğundan emin olun.
Hiç şüphe yok ki acil olarak istenen tercüme projesi çok stresli bir iştir ve hiçbir tercümanın teslim etmek istemediği türden sonuçlar doğurur. Ancak yukarıda bahsettiğimiz adımlar bir nevi acil işinizin kabul edilebilir seviyeye getirilmesine yardımcı olur.
Son Yorumlar