Tercüme ve Çeviri üzerine çalakalem…
1 Eyl
Arama motorunun devi insanlar tarafından yapılan çeviri işine giriyor…
Google’un her yaptığı olay oluyor. Şimdi de Google Çeviri Merkezi bu çok da reklamının yapılmasına gerek olmayan yeniliklerinden birisi. Merkez, tercüme ihtiyacı olan müşterileri 40’tan fazla dildeki profesyonel ve gönüllü çevirmenler ile buluşturmayı hedefliyor.
Aslında insan-kaynaklı çözüm yollarına pek de başvurmayan Google gibi büyük bir dev, nasıl oldu da böyle bir göreve soyundu? Bazıları, sonuçların Google sunucularında depolanacağını öne sürmekte. Bundaki amacın ise istatistiksel makine çevirisi araçları olan ve nispeten zayıf kaçan, Google Translate’i elde ettikleri bu dil çifti hazinesi ile daha da güçlü hale getirmek. Eğer bu doğru ise Google, Çeviri Merkezi’nin gelecekte düşünebileceğiniz en son noktası olan ve uluslar arası olarak farklı arama türü olasılıkları olan geniş bir havuz bizleri bekliyor.
Peki çevirileri kimler yapacak? Aslında bakarsanız bu yeni hizmete tercümanları bir şekilde dahil etmek amacıyla Google, “Kendi dilinizde içerik sağlamaya var mısınız?” şeklinde bir kampanya ile girmeye hazırlanmakta. Bundan çıkaralacak olan anlam ise: Bazı tercümanlar basit şekilde ellerinde olan bilgileri diğerlerinin kullanımına açmak için bu işi yaparken, diğerleri ise yalnız para kazanma amaçlı olarak bu işlevi yerine getirecekler.”
İster bir isteklerini yerine getirme amaçlı olsun isterse para kazanma amaçlı, sonuçta sistem, belgelerini online olarak upload eden tercüme kullanıcılarına hitap edecek. Bu aşamadan sonra bütün alışveriş tercüman ile tercümeye ihtiyacı olan müşteri arasında gerçekleşecek. Bu durumda ise Google ne yapılan tercüman kalitesinden, ne de tercüman tarafından sağlanan hizmetin karşılığının ödenip ödenmediğinden sorumlu olacak. Ancak Google, Çeviri Hafızasının veritabanını içerecek olan çeviri araçlarını sağlamış olacak.
Bazıları ise bu gelişmelerden etkilenecek olan ilk kurbanların tercüme büroları olacağını düşünmektedir.
Bu noktada hem tercümanlara hem de müşterileri yöneltilmesi gereken soru: Google Çeviri Merkezi gerçekten de çeviri sektöründe belirli bir yerlere gelebilecek mi? Sektörü geliştirme adına bir katkıda bulunacak mı? Siz bunu deneyecek misiniz? Neden?
Son Yorumlar