Tercüme işine yönelik en iyi araç

Çevirmenler olarak elimizde ne gibi araçlar mevcut (yazılım veya yazılım dışı, çeviri yapmaya yönelik ve daha geniş perspektifte kullanılabilir olanlar)?

Bu soruya birden çok yolda cevap verilebilir. Şayet sorumu “Çevirmenler için en iyi araç hangisidir” şeklinden değiştirmiş olsaydım, bilgisayarların yaygın olmadığı dönemlerde çeviri işine başlayan çoğumuz için bu sorunun cevabı, bilgisayarların kendisi ve kelime işlemci programlar olurdu herhalde.

Ancak çevirmenlerin hayatlarını en önemli şekilde değiştiren unsure şüphesiz internet olmuştur. Daha önceleri çevirmenler satın aldıkları sözlüklere, farklı kalitelerde terimler sözlükleri ve bazı referans kitapları kullanılmaktaydı. Belki de çoğunda en az bir ya da iki ansiklopedi de bulunmuyor değildi. Hele özellikli bir kütüphanesi olan büyük bir şehirde yaşayan çevirmenler için ise araştırmalar çok can alıcı bir hal almaktaydı.

Şimdi ise çevirmenler olarak bizlerin, elimizde çevirisini yapacak olduğumuz materyale benzeyen yüzbinlerce kaynak ve hedef belgeye anında ve güvenilir şekilde erişim olanağına sahibiz.

Artık tüm çevirmenlerin bu denli geniş bir bilgiye erişimleri olduğuna göre, çevirmenleri birbirinden farklı kılan unsur, bu bilginin kullanım şekli olmuş ve güvenilir ve yararlıyı güvensiz ve yararsızdan ayırmayı sağlayan önemli bir araç haline gelmiştir.