Tercüme ve Çeviri üzerine çalakalem…
18 Şub
Proje beklentileri ve çıktıların başarılı bir iletişim sağlaması, lokalize edilmiş olan nihai ürünün kalitesini artırdığı su götürmez bir gerçektir. İlaç ve tıbbi teçhizat firmalarında çalışan uzmanların, kendi ürünleri hakkında, tercüme sağlayıcısı firmaya aktarma esnasında çıkmaza düşebilecekleri derecede fazla bilgisi bulunmaktadır.
Bu ürün bilgisinin kaybolması, lokalizasyon girişimlerinin etkinliğini düşürmektedir:
- sağlayıcıının teklif ve takvim süresi konusundaki doğruluk kalitesini düşürmekte
- proje yöneticileri ve mühendislerin harcadığı zamanı artırmakta
- yanlış çıktıların alınmasına neden olmaktadır.
Ancak bir lokalizasyon kitinin olması, tüm bu zorluklara göğüs germe adına nispeten kolay bir çözüm sunabilir. Müşterinin tercüme işlerinden sorumlu müdürü tarafından oluşturulacak olan bu kit, dokümante edilmediği takdirde satıcıya bilgi aktarımı sırasında kaybolabilecek olan projeye özgü şartları kağıda dökecektir.
5 adımda etkin lokalizasyon kitinin oluşturulması
1. Standart içerik
2. Organizasyon
3. Dış kaynaklı dokümanlara referans
4. Satıcıların dahil edilmesi
5. Müşteri onayı
Bir lokalizasyon kitinde olması öngörülen içerikler
Herbir müşetrinin ayrı ayrı şartları, zaman çizelgeleri, teslimatları ve özellikleri vardır. Bunun sonucu olarak lokalizasyon kitleri firmadan firmaya farklılık gösterecektir. Hernekadar projeden projeye farklılık göstermese de. Ancak yine tüm lokalizasyon kitlerinde olması gereken bileşenler şu şekilde sıralanabilir:
• Ürün, proje ve bileşen adları
• Lokalizasyon proje müdürleri, mühendisler vb. iletişim bilgileri
• Ürün ve hedef kitlenin genel değerlendirmesi
• Bilginin derecelendirilmesi (Ürünün geçmişi nedir? Satıcı önceki tercüme ve kelime dağarcıklarını nerede barındırabilir?)
• Hedef ve kaynak metinler ya da yereller
• Gözden geçirme ve teslim tarihi konusundaki beklentiler
• Format ve stilistik yönergeler
• Kontrol listesi
• Dosya listesi – bu dosya listesinde tercüme edilmesi gereken veya gerekmeyen dosyalar listelenebilir
• Kullanılacak olan uygulamaların versiyonları, parça numaralaır, isim tahları, rehber yapısı ve teslimat metotlarını içeren teslimatlar
• Kalite beklentileri,
27 Ara
Globalleşme hedefinde olan herhangi bir sanayi kolu için göz önünde bulundurulması gereken önemli bir nokta: küreselleşme, iletişim araçlarının tercüme edilmesinden daha fazla anlam ifade etmektedir.
Bir ürün ya da hizmetin, farklı toplumlar tarafından yadırganmadan ve canı gönülden kabul edilmesi için, göz önünde bulundurulması gereken bir çok kültürel ve dilbilimsel nüans bulunmaktadır.

Örneğin Japonya, bilgisayar oyunları ve oyun konsolları sanayiinde her zaman için ön saflarda yer almıştır. Bu ülkeye ait markaların başında ise merkezleri Kyoto ve Tokyo’da bulunan Nintendo ve Sega firmaları gelmektedir. Ancak son yirmi yılda bilgisayar oyunlarına karşı olan ilginin aşırı derecede artmış olmasından dolayı, dünya genelinde oldukça normal olan sıkı bir rekabet ortaya çıkmaktadır.
Aslına bakacak olursanız son yıllarda “Batı”ya ait oyunların giderek artan sayıda daha fazla şekilde talep görmekte ve bu da Japonya kökenli oyunların artık gözden düşmeye başladığını bizlere göstermektedir.
Bunlara bağlı olarak, bazı önde gelen Japon oyun firmaları, yalnızca diyalog ve konuşmaların çeviri edilmesinde görevlendirilmeyen aynı zamanda oyun, karakterler, kostümler ve aktarmaların alışılagelmemiş etkilerini de değerlendirecek uzman lokalizasyon ekiplerini istihdam etmeye başlamışlardır.
Oyun sanayisinde oldukça yüksek meblağların döndüğünü göz önünde bulundurursak, ürünlerinin uluslararası düzeyde beğeni toplamasını sağlamak amacıyla maddi imkanlarını sonuna kadar kullanmakta ve doğal olarak daha fazla tercüme ve lokalizasyon harcamalarına gitmektedir.
Buna güzel bir örnek olarak Japon asıllı bir firma olan Tecmo’nun “Final Frame” isimli son oyununu Amerikan ve Avrupa pazarlarında satışa sunulması amacıyla yerelleştirilmesi gösterilebilir. Bu oyundaki tüm karakterler Batılı bir imajı yansıtacak şekilde düzenlenmiş ancak oyunun sonunda, oyunun kahramanlarından Miku’nun kayıp kardeşi Mafayu ile kavuşma sahnesine gelindiğinde, Mafayu’nun bazı özelliklerini değiştirmeyi unuttukları ortaya çıkmıştır.
Bu her ne kadar uç bir örnek olarak da görülse, dünya pazarında yerelleştirmenin önemi konusunda güzel bir örnektir. Herşeyde olduğu gibi, eğer bir şey yapmaya değiyorsa, o zaman o şeyi doğru yapmak gerekir!
Son Yorumlar