Teknik dokümanların çevirileri, bütün terminolojinin doğru çevrilmesi açısından büyük bir önem arz etmektedir. İşi biraz abartacak olursak, teknik çeviri yaşam ile ölüm arasındaki fark gibi birşeydir. Bu ifade size biraz şaşırtıcı gelmiş olabilir ancak şunu düşünün… Bir makine kurulumunda kabloların bağlantılarını anlatan bir kullanım kılavuzunda farklı kabloların bağlanmasını söyleyen yönergede yapılan bir çeviri hatasını düşünün.


İşte bu yüzdendir ki teknik makalelerinizi üzerinde çalışan çevirmenlerinizin hayati bir öneme sahip olduğu açık bir gerçektir.
Doğru dilin kullanılması

Örneğin, demir yolları işi üzerinde çalışan bir çevirmen için basit ve sade duruşlu bir trenin terminoloji kargaşı yüzünden Pandora’nın kutusuna dönüşmesi oldukça karmaşık bir durumdur:
-    Tavan kabloları mı yoksa bağlantı kabloları mı?
-    Kollektör mü kondaktör mü?
-    Konveyör mü taşıyıcı ?
Tren parçaları için doğru teknik ismin bulunması mühendislik geçmişine sahip bir teknik çevirmen için bile oldukça zor bir iştir. Neden mi? Çünkü elektrik mühendisliğindeki mevcut kolektörler demir yolu terminolojisinde pantograf olarak geçmektedir.
Bir çevirmen dil açısında mükemmel bir uslübe sahip olsa dahi, her iki dilde de teknik terminolojiye yakın değil ise, çeviri metninin yazımında doğru kelimeyi bulmakla bulamamak arasında kalır. Meselelere daha karmaşık bir açıdan bakacak olursak, bazı terimler farklı kültürlerde farklı şekillerde adlandırılmaktadır: Amerika’da bir taşıyıcı arabası İngiltere’de vagon; bir tren vagonu ise İrlanda’da “çift dizel ünite” (DMU) olarak adlandırılmaktadır.
Terimler Sözlüğü ve çeviri hafızası
Yukarıda demiryolu için vermiş olduğumuz örnekler, doğru teknik çeviriyi uygulamanın göründüğü kadar kolay olmadığını ortaya koymaktadır. İngiliz terminolojisinde belki farklı alanlarda önemli başka değişiklikler de olabilir. Sizin için doğru dilin kullanıldığından emin olmak için her iki tarafın da üzerinde anlaştığı terminoloji sözlüğü veya firmanıza ve sektöre uygun terimleri kullanmak için çalışıyoruz.
Aynı zaman bilgisayar destekli olarak çalışan Trados, Dejavu, Omega T gibi programları da tekrar eden paragrafların istikrarı ve doğruluğu açısından kullanılmaktadır. Bu tarz bilgisayar destekli programlar kalite ve çevirilerin işlerliğini artırmak açısından oldukça yararlı gereçlerdir. Aynı zamanda sizler için tekrar eden metinler için ekstra ücret ödememenizi sağlayacak uygulamalardan biridir.
Kalite kontrolü yapılan uzman çeviriler
İster havacılık, inşaat ve tarım isterse uzmanlık gerektiren diğer alanlar olsun teknik çevirinin her anlamda mükemmel olması gerekmektedir. Bu yüzden teknik çeviri projelerimizde benzeri alanlarda geçmişi olan ve teknik bilgi sahibi çevirmenler ile birlikte çalışmaktayız.