Tercüme ve Maliyet

Söz konusu ‘adil yargılanma hakkı’olunca para araç olmaktan çıkıyor
İnsan hakları içerisinde en hayati öneme sahip olanlarından bir tanesi kişiler adil yargılanma hakkı olduğu söylenmektedir. Bu nedenledir ki demokratik ülkelerde “hukukun önünde eşitlik” ilkesi demokrasiyi kuran temel taşlarından biridir.

Ancak günümüzde ülkelerin giderek çok kültürlü olmasından dolayı doğan dil engeli, kişilerin bazı hakları konusunda sorunlar ortaya çıkarabiliyor. Böylece kişinin diğer vatandaşların yararlanmış olduğu haklardan yararlanmasında bazı engeller doğabiliyor.

Örneğin 2007 yılında İngiliz pop yıldızı Amy Winehouse uyuşturucu bulundurmadan dolayı Norveç’te yakanlandığında, İngilizce dilini akıcı şekilde konuşan polis memurları olmasına rağmen, ünlü yıldızın avukatı sorgulama sürecinde yeterli becerilere sahip tercüman eksikliğinden yakınmış ve ünlü şarkıcının adil danışmanlıktan faydalanamadığını belirtmişti.

İngiltere’de ise, Lincolnshire Polisi geçtiğimiz günlerde, 50’den fazla dili kapsamak kaydıyla, yıllık olarak 300.000£’dan fazla miktarda paranın tercüme için harcandığını dile getirdi.

Doğal olarak tercüme, yabancı ülkelerde zan altındaki tutukluların ya da şüphelilerin adil yargılanmadan faydalanmaları açısından bir gereklilik ve çoğu ülke polisinin normal standartlarına almış olduğu bir işlemdir.

Yalnızca İngilitere’de, son 4 yıl içerisinde polisin tercüme masrafları 13.5 milyon pound’tan 22 milyon pound’a yükselmiş ve bazı birimlerin “Language Line” (Dil Hattı) adı verdikleri uluslararası bir hizmeti kullandıklarını belirtmişlerdir. Bu uluslararası system ile polis memurlar telefon üzerinden tercümanlar ile üç yollu diyalog kurabilmekte ve özellikle bu durum kısa süreli ve gerçek zamanlı tercüme ihtiyacı olduğu durumlarda çok işe yaramaktadır.

Ancak sonuç itibariyle yapılan bu harcamalar, yalnızca İngiltere hukuk sisteminde tercüme konusuna olan artan sayıdaki ihtiyaca işaret etmiyor, aynı zamanda da dile ve culture bakılmaksızın adil yargılanma gücünün sağlanmasına, diğer bir ifadeyle hayati önem taşıyan bir insan hakkının altını çiziyor.

E-mail adresinizi giriniz:

Yorumlar

"Tercüme ve Maliyet" hakkında Bir Yorum

  1. Sal, 17th Şub 2009 23:26 

    Türkiye’de bu iş için ne kadar para harcanıyor merak ediyorum doğrusu…kesinlikle harcanmıyordur. Hukuk çevirileri için bile halen 5 TL den pazarlık yapan hukuk birimleri beni böyle düşünmeye itiyor ne yapayım…

Düşüncelerinizi bizimle paylaşın...
Yorumunuzla birlikte fotonuzun da görünmesini istiyorsanız gravatar adresine gidiniz.

Yorum göndermek için giriş yapmalısınız.